0

Обзор полезных программ: Контекст

Контекст 7.0
Оф. сайт: http://www.dics.ru/

Как бы вы отнеслись к продукту, содержащему англо-русский словарь общей лексики объемом 460 000 слов и политехнический словарь на 400 000 терминов? Не стану перечислять остальные словари — их около трех десятков, в том числе, «Музыка и компьютерная обработка звука». Наверняка, нелишними окажутся «Толковый словарь русского языка» (110000 слов) и «Толковый словарь В. Даля» (46000 слов). Интересно? Тогда позвольте представить электронный словарь от компании «Информатик». К сожалению, на сайте разработчиков не оказалось демо-версии: как мне ответили специалисты компании, это связано… с большим объемом дистрибутива испытательной версии — 124 Мбайт.

Помилуйте, разве сотня с лишним «метров» сравнима с объемом демо-версии ABBYY Lingvo? Тем более что в процессе установки можно отключить ненужные словари. О качестве перевода можно судить на примере толкования слова «router»: мало того, что мне предложили 7 значений, так еще на русском языке с иезуитской подробностью рассказали о назначении данного устройства. Простой и понятный интерфейс, разнообразные словари и подробные пояснения — что еще нужно домашнему пользователю?

Базовый комплект из 5 словарей («Общей лексики», «Компьютерный», «Коммерческий», «Справочник по английской грамматике» и «Технический») обойдутся нам в смешную сумму — 8 долларов США. За профессиональный комплект (19 словарей) придется выложить иные деньги — 50 долларов США.

0

Онлайн-курсы — эффективный способ обучения

онлайн-курсы

С самого начала бума массовых открытых онлайн-кусов несколько лет назад, не утихают споры об эффективности такого обучения. Скептики утверждают, что никакие онлайн-курсы не могут сравниться с «настоящей» учёбой на очном отделении университета. Однако до сих пор не было достаточно авторитетных исследований, подтверждающих или опровергающих это утверждение. Теперь такое исследование есть. В сентябрьском номере журнала «International Review of Research in Open and Distance Learning» опубликована работа группы учёных под руководством профессора физики Массачусетского технологического института Дэвида Притчарда, посвящённая детальному исследованию вводного курса по механике сайта EdX и его сравнению с обычными университетскими курсами аналогичного содержания.
Подробнее

0

Очередной пример перевода сайта государственного органа на узбекский язык

Уважаемые коллеги переводчики,

не могли не поделиться с вами еще одним примером неграмотного перевода сайта «Комитета по управлению государственными резервами при Кабинете Министров Республики Узбекистан«.


(нажать на скриншот для увеличения)

Вероятно пользовались электронным переводчиком или конвертером. В любом случае, администрации сайта не помешало бы пробежаться по сайту и исправить все ошибки! Спасибо группе переводчиков Узбекистана за наводку!

0

Фестиваль американского кино пройдет в Ташкенте

Седьмой ежегодный фестиваль американского кино, организуемый Посольством США в Ташкенте в сотрудничестве с Национальным агентством O’zbekkino, будет проводиться во Дворце кино имени Алишера Навои с 26 по 28 сентября 2014 года.

Темой фестиваля в нынешнем году является «Взросление в США». Демонстрируемые фильмы рассказывают различные истории взросления в Америке и стремления к американской мечте. Фильмы также изображают общие американские ценности, традиции и обычаи, знакомят зрителей с богатым выбором американской кинематографии. Каждый фильм показывает важные аспекты американской культуры.
Подробнее

0

Uz-Translations.uz стал победителем Интернет-фестиваля национального домена .UZ 2014

Рады сообщить вам, что уже пятый год подряд наш сайт www.uz-translations.uz занимает лидирующую позицию среди образовательных сайтов Узбекистана на Интернет-фестивале национального домена .uz по посещаемости согласно сервису WWW.uz! Хотим пожелать всем участникам фестиваля успехов в будущем году! Поздравляем победителей по всем номинациям!

0

Обзор полезных программ: TranslateIt

TranslateIt 8.1
Оф. сайт: http://www.translateit.ru/

Когда-то этот словарь (7,8 Мбайт) был платным, но разработчики решили с 2010 года предоставлять словарь бесплатно. Разработчики позиционируют свой продукт как контекстный англо-русский, немецко-русский и русско-английский а с 13.05.2007 еще и как чешско-русско-чешский словарь, работающий в любых приложениях Windows. Оригинальность TranslateIt! в том, что программный интерфейс отсутствует напрочь: настройки вызываются командами контекстного меню программного значка в трее. Изначально перевод осуществляется следующим образом: вы подводите курсор к интересующему слову в любом приложении (или, например, к кнопке программного интерфейса), после чего во всплывающем окне вам покажут результат. Безусловно, такой вариант перевода делает честь словарю, но, поверьте, что через несколько минут мелькание подобных окон начнет раздражать.

Для укрощения программного рвения есть смысл включить функцию отображения перевода при нажатых «горячих» клавишах или задействовать режим выделения (команды Переводить, только если нажата «горячая клавиша» и Работать в режиме «Перевод выделением» контекстного меню). Для выбора направления перевода изначально предлагается сочетание горячих клавиш Shift+Alt+Z, а для переключения между «умолчальным» режимом и режимом «Перевод выделением» предусмотрена комбинация Alt+S.

По вашему желанию программа озвучит всю программную базу (значок динамика в окне перевода), но для этого придется загрузить полный набор озвученных английских слов (от a до z) в виде архива с WAV-файлами размером 195 Мбайт (уточним: 204 Мб — английская часть и 279 Мб — немецкая). Согласен, что качество озвучивания на высоте, но «вес» звуковой составляющей TranslateIt! превосходит размер дистрибутива следующей программы.