В Google извинились за переводы Google Translator слова «gay»

Более 50 000 людей подписали петицию на сайте AllOut с требованием к поисковому гиганту удалить из сервиса Google Translator оскорбительные переводы на иностранные языки слова «gay». Проблема оказалась замеченной многими серьёзными СМИ, такими как британский Independent, что привело к тому, что официальное лицо в Google извинилось перед сообществом и в базу данных Переводчика были внесены изменения.

Кто-то обратил внимание на то, что при переводе с английского слова «gay» на европейские языки (испанский, французский, португальский) Google Translator предлагал варианты, считающиеся в сообществе оскорбительными: «Faggot», «Poof», «Fairy», «Dyke».

Перевод с русского языка на английский похожего термина содержал вообще неблагозвучные определения, которые считаются ругательствами.

Всё это привело к тому, что была создана петиция, содержавшая требование к Google удалить оскорбительные переводы. В ней говорится, что ежемесячно сервисом переводов пользуются 500 миллионов человек, и они могут подумать, что в языке действительно используются чрезвычайно грубые определения вместо нейтрального слова «gay».

Один из сайтов гей-сообщества утверждает, что некое официальное лицо из Google принесло извинения и проблема с некорректными переводами была устранена (в русской версии Переводчика, очевидно, еще нет).

В Google стараются толерантно относиться к ЛГБТ-сообществу: в 2012 году была запущена программа Legalize Love, поддерживающая гомосексуальные браки в США и призывающая другие государства декриминализировать гомосексуальные отношения. В компании существуют особые льготы для работающих в ней геев, которые называют себя «гейглеры» (gaygler).